comentários

Recrutamento

Devido à necessidade e à vontade de melhorar a qualidade dos projetos, o Levantine está abrindo vagas para novos membros, acima de 15 anos, que tenham vontade de ajudar nos lançamentos e na estrutura do fansub, permitindo uma melhoria em sua qualidade técnica enquanto a sua estrutura não é abalada. Para isso, são necessários que alguns cargos sejam preenchidos dentro do Staff, em que cada membro pode ter uma ou mais funções, dependendo das habilidades e competências que mostrarem. Os cargos são:


O tradutor é a base de todo o fansub, ou seja, sem ele, a equipe não existe porque o projeto não acontece. A sua função é traduzir, localizar e adaptar todas as falas de um episódio do projeto utilizando os devidos programas determinados pelo Staff. Requer um grande nível de conhecimento de língua estrangeira, seja ela o inglês ou japonês.


O "pente-fino" do tradutor. Sua função é verificar a ortografia, concordância e sentido das orações feitas pelo tradutor, aprimorando ao máximo a tradução. Requer um grande nível de conhecimento da língua portuguesa e das novas regras ortográficas das quais o Levantine já faz uso.


A base dos karaokês feitos pelo fansub, e muitas vezes, dos projetos também. Sua função é sincronizar as linhas do projeto com o vídeo e áudio, sendo portanto, um dos trabalhos mais cansativos de serem feitos devido à repetição de tempos. Requer certo conhecimento em timming no Aegisub, além de muita paciência.

O centro da pirâmide quando se fala de karaokê. O K-Timmer faz a sincronia de sílaba-a-sílaba das palavras, nas linhas anteriormente sincronizadas, podendo também fazer a mesma separação para pequenos efeitos, como um nome de ataque em um anime shounen, por exemplo. Requer paciência, principalmente em casos de karaokês com muitas linhas e/ou palavras.


O topo da pirâmide em relação ao karaokê. O FX Maker possui conhecimentos em arquivos .lua, sabe fazer e editar efeitos através das tags do Aegisub e/ou After Effects. É um dos trabalhos mais difíceis, tratando-se de fansubbing.




Esse membro tem a função de criar os logotipos do fansub baseando-se nos dos projetos atuais da equipe. Precisa ter uma boa noção de desenho digital em Photoshop e ASSDraw3, estilização e conhecimento de tags de Aegisub.



É o responsável por editar trechos de um projeto e traduzi-los para o português, sem que percam o estilo visual original. Requer grande conhecimento em tags de Aegisub e ferramentas de edição de vídeo.



É o membro que estiliza as legendas e faz a criação dos créditos, que aparecem durante a abertura de um episódio. Pode parecer uma função simples, mas não é. O editor é o responsável por criar e transportar a identidade visual própria do fansub para o devido projeto, fazendo com que as tipografias sejam boas e legíveis. Requer conhecimento em tipografia e estilização.



É o responsável por verificar a qualidade e desempenho de todos os outros itens acima, ou seja, ele sempre vai tentar melhorar a tradução, o typesetting, o karaokê e a edição. Requer muito perfeccionismo.



Responsável por embutir as legendas do projeto em um arquivo de vídeo. Este participa da penúltima etapa do projeto. Requer conhecimento em programas de encode, como MeGUI e VirtualDub, além de uma boa configuração de seu computador.


O membro que faz a última etapa de um projeto, geralmente, sendo o mesmo que faz encode. Ele envia os arquivos para os servidores utilizados pelo fansub na internet, sendo responsável por mantê-los online. Requer uma internet rápida o suficiente.




O membro que faz pós-postagens. Esse é responsável por manter aliança com sites de reencode e reposts, apresentando o material feito pela equipe. O mesmo também é responsável por avisar que novos episódios dos projetos já foram lançados, como por exemplo, a criação de posts no Facebook. Requer carisma, autenticidade e sinceridade.



Se você tem conhecimentos e as habilidades necessárias para exercer algumas dessas funções, entre em contato conosco! Basta preencher o formulário abaixo e ficar ligado, que iremos responder o mais rápido possível.

Atenção!


Estamos recrutando tradutores, revisores e typesetters. Se você sabe inglês, é bom em português ou sabe mexer com typeset, preencha os campos com * abaixo e inclua algum comentário sobre sua experiência.